ラリー・ペイジスピーチ。演説。全文英語[3]

[2]

So here’s my final story:
では、最後に私の話をします。

On a day like today, you might feel exhilarated — like you’ve just been shot out of a cannon at the circus – and even invincible.

今日のような日は、サーカスの大砲から発射されたような爽快感、そして無敵感を感じるかもしれません。

Don’t ever forget that incredible feeling. But also: always remember that the moments we have with friends and family, the chances we have to do things that might make a big difference in the world, or even to make a small difference to someone you love — all those wonderful chances that life gives us, life also takes away. It can happen fast, and a whole lot sooner than you think.

この感覚を忘れないでください。でも、友達や家族と過ごす時間、世界を大きく変えるようなことをするチャンス、愛する人に小さな変化をもたらすチャンスなど、人生が与えてくれる素晴らしいチャンスは、人生が奪ってしまうこともあるということも、いつも心に留めておいてほしいのです。それは、思っているよりもずっと早く起こることなのです。

In late March 1996, soon after I had moved to Stanford for grad school, my Dad had difficultly breathing and drove to the hospital. Two months later, he died. And that was it.

1996年3月下旬、私が大学院進学のためにスタンフォード大学に移って間もなく、父は呼吸困難に陥り、車で病院に運ばれた。2ヵ月後、父は亡くなりました。それでおしまい。

I was completely devastated. Many years later, after a startup, after falling in love, and after so many of life’s adventures, I found myself thinking about my Dad.

私は完全に打ちのめされました。それから何年も経って、起業した後、恋をした後、そして人生の多くの冒険をした後、私は父のことを思い出していました。

Lucy and I were far away in a steaming hot village walking through narrow streets. There were wonderful friendly people everywhere, but it was a desperately poor place – people used the bathroom inside and it flowed out into the open gutter and straight into the river.

ルーシーと私は、遠く離れた蒸し暑い村で、狭い路地を歩いていました。素晴らしいフレンドリーな人々がいたるところにいましたが、そこは絶望的に貧しい場所でした。人々は室内でトイレを使い、それが開いた側溝に流れ出し、そのまま川へと流れていくのです。

We touched a boy with a limp leg, the result of paralysis from polio. Lucy and I were in rural India – one of the few places where Polio still exists. Polio is transmitted fecal to oral, usually through filthy water.

私たちは、ポリオによる麻痺の結果、足の不自由な少年に触れました。ルーシーと私は、ポリオがまだ存在する数少ない場所の一つであるインドの田舎にいました。ポリオは糞便から口移しで感染し、通常は汚れた水を通して感染します。

Well, my Dad had Polio. He went on a trip to Tennessee in the first grade and caught it. He was hospitalized for two months and had to be transported by military DC-3 back home – his first flight. My Dad wrote, “Then, I had to stay in bed for over a year, before I started back to school”.

そういえば、私の父もポリオでした。小学1年生のときにテネシー州に旅行したときに感染したのです。2カ月間入院し、帰りは軍のDC-3で運ばなければならなかった。父は「その後、学校に戻るまで1年以上寝たきりになってしまった」と書いている。

That is actually a quote from his fifth grade autobiography. My Dad had difficulty breathing his whole life, and the complications of Polio are what took him from us too soon. He would have been very upset that Polio still persists even though we have a vaccine.

これは、小学5年生のときの自伝からの引用です。父はずっと呼吸が苦しかったのですが、ポリオの合併症のせいで、あまりにも早く私たちの前から姿を消してしまったのです。ワクチンがあるにもかかわらず、ポリオがいまだに蔓延していることに、父はさぞかし憤慨したことでしょう。

He would have been equally upset that back in India we had polio virus on our shoes from walking through the contaminated gutters that spread the disease. We were spreading the virus with every footstep, right under beautiful kids playing everywhere. The world is on the verge of eliminating polio, with 328 people infected so far this year. Let’s get it done soon. Perhaps one of you will do that.

インドでは、汚染された側溝の中を歩いたために靴にポリオウイルスが付着し、それが病気を広めたのですから、父も同様に怒ったことでしょう。私たちは一歩一歩、あちこちで遊んでいる美しい子供たちの真下で、ウイルスをまき散らしていたのです。世界は、今年これまでに328人が感染したポリオを撲滅できるところまで来ている。早く終わらせましょう。もしかしたら、あなた方の誰かがそうしてくれるかもしれません。

My Dad was valedictorian of Flint Mandeville High School 1956 class of about 90 kids. I happened across his graduating speech recently, and it blew me away.

私の父は、1956年のフリント・マンデビル高校(約90人)の卒業生総代でした。最近、彼の卒業式のスピーチを偶然にも目にしたのですが、それには驚かされました。

53 years ago at his graduation my Dad said:
53年前の卒業式で、父はこう言いました。

“…we are entering a changing world, one of automation and employment change where education is an economic necessity. We will have increased periods of time to do as we wish, as our work week and retirement age continue to decline. … We shall take part in, or witness,

「私たちは、教育が経済的に必要な自動化と雇用の変化という、変化する世界に入りつつあります。週休二日制や定年退職の年齢が下がり続ける中、私たちは自分の好きなことをする時間を増やすことができるだろう。

developments in science, medicine, and industry that we can not dream of today. … It is said that the future of any nation can be determined by the care and preparation given to its youth. If all the youths of America were as fortunate in securing an education as we have been, then the future of the United States would be even more bright than it is today.”

科学、医学、産業の発展も、今日では夢にも思わないようなものに参加したり、立ち会ったりすることになる。どの国の未来も、青少年への配慮と準備によって決定されると言われている。もしアメリカのすべての若者が、私たちと同じように幸運にも教育を受けることができたなら、アメリカの未来は今よりももっと明るくなるはずだ。」

If my Dad was alive today, the thing I think he would be most happy about is that Lucy and I have a baby in the hopper. I think he would have been annoyed that I hadn’t gotten my Ph.D. yet (thanks, Michigan!).

もし父が今生きていたら、一番喜ぶのはルーシーと私の間に赤ちゃんができたことだと思う。私がまだ博士号を取得していないことには、きっと腹を立てていたことでしょう(ミシガン州、ありがとう!)。

Dad was so full of insights, of excitement about new things, that to this day, I often wonder what he would think about some new development. If he were here today – well, it would be one of the best days of his life. He’d be like a kid in a candy store. For a day, he’d be young again.

父はとても洞察力に富み、新しいことに興奮する人でしたから、今でも、何か新しいことが起こったらどう思うだろうかとよく考えます。もし、今日、父がここにいたら……きっと人生で最高の日になっただろう。キャンディーショップにいる子供のようなものです。一日だけ、若返ったような気分だ。

Many of us are fortunate enough to be here with family. Some of us have dear friends and family to go home to. And who knows, perhaps some of you, like Lucy and I, are dreaming about future families of your own. Just like me, your families brought you here, and you brought them here. Please keep them close and remember: they are what really matters in life.

私たちの多くは、幸運にも家族と一緒にここにいる。また、大切な友人や家族がいる方もいらっしゃるでしょう。そして、もしかしたら、ルーシーや私のように、将来の自分の家族を夢見ている人もいるかもしれません。私のように、家族があなたをここに連れてきて、あなたが家族をここに連れてきたのです。どうか彼らを近くに置いて、覚えておいてください。

Thanks, Mom; Thanks, Lucy.
And thank you, all, very much.
ありがとう、お母さん、ありがとう、ルーシー。
そして、皆さん、本当にありがとうございました。

マークザッカーバーグ スピーチ[1]ハーバード卒業式2017

スティーブジョブズのスピーチ[1]

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする