ラリー・ペイジ 2009ミシガン大学卒業式スピーチ[1]

Larry Page's University of Michigan commencement address

May 2, 2009
Larry Page’s University of Michigan commencement address
Full transcript:
Class of 2009! First I’d like you to get up, wave and cheer your supportive family and friends! Show your love!
全文書き起こし
2009年卒の皆さん! まず、立ち上がって、手を振って、応援してくれる家族や友だちに声援を送ってほしい! 愛情を示してください

It is a great honor for me to be here today.
今日、この場に居合わせることができ、大変光栄に思います。

Now wait a second. I know: that’s such a cliché. You’re thinking: every graduation speaker says that – It’s a great honor. But, in my case, it really is so deeply true – being here is more special and more personal for me than most of you know. I’d like to tell you why.

ちょっと待ってください。ありきたりな言葉ですね。卒業式のスピーチをする人は皆、「大変光栄です」と言うものです。しかし、私の場合、本当にそのとおりで、ここにいることは、皆さんが思っている以上に特別で、個人的なことなのです。その理由をお話ししたいと思います。

A long time ago, in the cold September of 1962, there was a Steven’s co-op at this very university. That co-op had a kitchen with a ceiling that had been cleaned by student volunteers every decade or so. Picture a college girl named Gloria, climbing up high on a ladder, struggling to clean that filthy ceiling.

昔、1962年の寒い9月に、まさにこの大学にスティーブンの生協がありました。その生協には天井のあるキッチンがあり、10年に一度くらいは学生ボランティアによって掃除されていた。グロリアという女子大生が、はしごで高いところに登って、その汚れた天井を必死で掃除している姿を思い浮かべてください。

Standing on the floor, a young boarder named Carl was admiring the view.[Laughter or applause]
床に立って、カールという若い寮生がその景色に見とれていた。
And that’s how they met. They were my parents,
それが二人の出会いだった。
so I suppose you could say I’m a direct result of that kitchen chemistry experiment, right here at Michigan. My Mom is here with us today, and we should probably go find the spot and put a plaque up on the ceiling that says: “Thanks Mom and Dad!”

私は、このミシガンでの台所での化学実験から生まれたと言えるでしょう。今日、母がここにいますが、その場所を探して、天井に “パパとママありがとう!”と書いた額を飾らないといけないかもしれませんね。

Everyone in my family went to school here at Michigan: me, my brother, my Mom and Dad – all of us. My Dad actually got the quantity discount: all three and a half of his degrees are from here. His Ph.D. was in Communication Science because they thought Computers were just a passing fad. He earned it 44 years ago.

私の家族は皆、このミシガン大学の学生でした。私、私の兄、私の母と父、皆です。父は、学位3つ半すべてがミシガン大学出身です。博士号はコミュニケーション・サイエンスで、コンピュータは一時の流行に過ぎないと考えられていたからです。44年前に取得したものです。

He and Mom made a big sacrifice for that. They argued at times over pennies, while raising my newborn brother. Mom typed my Dad’s dissertation by hand. This velvet hood I’m wearing, this was my Dad’s. And this diploma, just like the one you’re are about to get, that was my Dad’s. And my underwear, that was… oh never mind.

彼とお母さんは、そのために大きな犠牲を払った。生まれたばかりの弟を育てながら、小銭のことで言い争いになったこともあった。母さんは父さんの論文を手書きで打った。私がかぶっているベルベットのフード、これはパパのものです。そして、この卒業証書は、あなたがこれからもらうのと同じで、パパのものです。そしてこの下着は……ああ、忘れてください。

My father’s father worked in the Chevy plant in Flint, Michigan. He was an assembly line worker. He drove his two children here to Ann Arbor, and told them: That is where you’re going to go to college. Both his kids did graduate from Michigan. That was the American dream.

父の父はミシガン州フリントのシボレー工場で働いていました。組み立てライン作業員だった 彼は二人の子供をアナーバーに連れてきて言ったんだ そこで大学に行くんだ」と。二人の子供はミシガン大学を卒業した。それがアメリカンドリームだった。

His daughter, Beverly, is with us today. My Grandpa used to carry an “Alley Oop” hammer – a heavy iron pipe with a hunk of lead melted on the end. The workers made them during the sit-down strikes to protect themselves.

彼の娘のビバリーは、今日、私たちと一緒にいる。祖父はよく “Alley Oop “ハンマーを持っていた。重い鉄パイプの先に溶けた鉛の塊がついたものだ。労働者たちが座り込みストの際に、身を守るために作ったものです。

When I was growing up, we used that hammer whenever we needed to pound a stake or something into the ground. It is wonderful that most people don’t need to carry a heavy blunt object for protection anymore. But just in case, I have it here.

私が子供の頃、杭や何かを地面に打ち付けるときは、いつもそのハンマーを使っていました。ほとんどの人が身を守るために重い鈍器を持っている必要がなくなったのは素晴らしいことです。でも、念のため、ここに持っています。

My Dad became a professor at uh… Michigan State, and I was an incredibly lucky boy. A professor’s life is pretty flexible, and he was able to spend oodles of time raising me. Could there be a better upbringing than university brat?

父はミシガン州立大学の教授になったんですが、私は信じられないほど幸運な少年でした。教授の生活はかなり柔軟で、私を育てるのにかなりの時間を費やすことができました。大学より良い教育があるのか?

What I’m trying to tell you is that this is WAY more than just a homecoming for me. It’s not easy for me to express how proud I am to be here, with my Mom, my brother and my wife Lucy, and with all of you, at this amazing institution that is responsible for my very existence.

私が言いたいのは、これは私にとって単なる帰郷以上のものだということです。母や兄、妻のルーシーと一緒に、そして皆さんと一緒に、私の存在を支えてくれているこの素晴らしい大学に来れたことを、どれだけ誇りに思っているかを表現するのは簡単ではありません。

I am thrilled for all of you, and I’m thrilled for your families and friends, as all of us join the great, big Michigan family I feel I’ve been a part of all of my life.

私は、皆さんが、そして皆さんの家族や友人が、私の人生の一部であると感じているミシガンの大家族の一員となることに感激しています。

What I’m also trying to tell you is that I know exactly what it feels like to be sitting in your seat, listening to some old gasbag give a long-winded commencement speech. Don’t worry. I’ll be brief.

私が言いたいのは、あなたの席に座って、どこかの老いぼれの長ったらしい卒業式のスピーチを聞く気持ちが、私にはよくわかるということです。心配しないでください。手短に話します。

続きはこちら[2]

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする