Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life.
自分はまもなく死ぬという認識が、重大な決断を下すときに一番役立つのです。
Because almost everything ― all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure – these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
なぜなら、永遠の希望やプライド、失敗する不安…これらはほとんどすべて、死の前には何の意味もなさなくなるからです。本当に大切なことしか残らない。
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
自分は死ぬのだと思い出すことが、敗北する不安にとらわれない最良の方法です。
You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
我々はみんな最初から裸です。自分の心に従わない理由はないのです。
About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.
1年前、私はがんと診断されました。朝7時半に診断装置にかけられ、膵臓(すいぞう)に明白な腫瘍が見つかったのです。
I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
私は膵臓が何なのかさえ知らなかった。医者はほとんど治癒の見込みがないがんで、もっても半年だろうと告げたのです。
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die.
医者からは自宅に戻り身辺整理をするように言われました。つまり、死に備えろという意味です。
It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months.
これは子どもたちに今後10年かけて伝えようとしていたことを、たった数カ月で語らなければならないということです。
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.
家族が安心して暮らせるように、すべてのことをきちんと片付けなければならない。別れを告げなさい、と言われたのです。
I lived with that diagnosis all day.
一日中診断結果のことを考えました。
Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
その日の午後に生検を受けました。のどから入れられた内視鏡が、胃を通って腸に達しました。膵臓に針を刺し、腫瘍細胞を採取しました。
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
鎮痛剤を飲んでいたので分からなかったのですが、細胞を顕微鏡で調べた医師たちが騒ぎ出したと妻がいうのです。手術で治療可能なきわめてまれな膵臓がんだと分かったからでした。
I had the surgery and thankfully I’m fine now.(audience: applause)
そして手術をして、おかげさまで現在、元気にこうしています。(聴衆:拍手)